Translation and writing, two passions.
The first one goes back to university when I was studying the art and the rules of translation. The second one, much older, dates back to childhood when I drew comics and when 'Sophie's Misfortunes' inspired me to write all different kinds of stories.
For many, translation is an easy task, within everybody's reach, uninteresting, and easily replaceable by online translation services.
Nevertheless, that's not the case. Translation is a literary art, particularly enriching and stimulating. This passion quickly became my full-time job and allowed me to discover this incredibly rich and thrilling world.
Traduire et écrire, deux passions.
La première remonte à l'université lorsque j'étudiais l'art et les règles de la traduction. Tandis que la seconde, bien plus lointaine, date de mon enfance, lorsque je dessinais des bandes dessinées humoristiques et que Les Malheurs de Sophie m'inspirait pour écrire toutes sortes d'histoires rocambolesques.
Pour beaucoup, traduire est une tâche facile, à la portée de tous, inintéressante et aisément remplaçable par les services de traduction en ligne.
Pourtant, il n'en est rien. La traduction est un art littéraire véritable.
Une passion devenue un métier, qui m'a permis de découvrir un univers riche et exaltant.
Translation means discovering, writing, and creating. I explored three concepts during my different professional experiences. At Net-A-Porter, every day was an opportunity to learn more about the enthralling world of fashion. This would involve the workings of a fashion house, the story of a label, an anecdote, or the life of a great fashion designer. Work at The Conran Shop proved a perfect opportunity for exploring the world of design and architecture, of which the past and history are as rich as the one of fashion.
More recently, the translation of several novels has allowed me to immerse myself in the fascinating world of literary translation: a very stimulating universe that encourages creativity, professionalism and accuracy.
Translation means going beyond reading the original text. It means conducting in-depth researches to soak up the subject at its best.
Translation means getting culturally enriched. It also means referring to dictionaries and exploring the countless expressions, words, adjectives that a language offers. This is an opportunity to have the sole and personal responsibility to choose the most appropriate wording.
Simultaneously, translation also implies the knowledge of the targeted language and a good understanding of the brand or customer's positioning. To be in the reader's shoes and build word after word a result that will do justice to the original text is, in my opinion, the most stimulating challenge.
No software, no digital service or robot can replace the nuances, tone, subtleties, registers, styles, and cultures, specific to the translated and targeted language. That is what makes the strength and beauty of this occupation.
Ready to entrust me with your project?
Traduire c'est découvrir, écrire et créer.
Trois notions rencontrées lors de mes différentes expériences professionnelles. Notamment, chez Net-A-Porter. Chaque jour était l'occasion d'en apprendre davantage sur l'univers captivant de la mode, que ce soit au sujet d'une maison de couture, l'histoire d'un label, une anecdote ou la vie d'un grand couturier.
The Conran Shop m'a ouvert les portes sur le monde du design et de l'architecture, dont le passé et l'histoire sont aussi riches que celui de la mode. Plus récemment, la traduction de plusieurs romans m'a immergée dans le monde fascinant de la traduction littéraire : un univers terriblement stimulant qui encourage la créativité, mais également la rigueur, la justesse et la précision.
Traduire c'est aller au-delà de la lecture du texte d'origine, c'est faire des recherches approfondies pour s'imprégner au mieux du sujet. Traduire c'est s'enrichir culturellement. C'est également consulter un dictionnaire et se plonger parmi les multitudes d'expressions, de mots, d'adjectifs que la langue française offre. C'est avoir cette responsabilité entièrement personnelle de choisir la formulation qui sera la plus adaptée.
Parallèlement, la traduction implique également une maîtrise de la langue cible ainsi qu'une compréhension précise du positionnement souhaité par l'auteur ou le client.
Se mettre à la place du lecteur et construire mot après mot un résultat qui rendra justice au texte d'origine est, selon moi, le plus stimulant des challenges.
Aucun logiciel, service informatisé ou robot ne peut remplacer les nuances, le ton, les subtilités, le registre, le style et la culture propres à la langue traduite et à la langue cible. Et c'est cela qui constitue la force et la beauté de ce métier.
Prêt(e) à me confier votre projet ?